Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

комический номер

  • 1 комический номер

    Theatre: gag

    Универсальный русско-английский словарь > комический номер

  • 2 вставной комический номер

    Theatre: gag

    Универсальный русско-английский словарь > вставной комический номер

  • 3 номер

    муж.
    1) number номер один (наиболее важный) ≈ number one
    2) (размер) size
    3) (в гостинице) (hotel) room
    4) (газеты и т.п.) number, issue
    5) (часть концерта, программы и т.п.) item, turn, trick вставной комический номер ≈ gag коронный номер
    6) воен. number
    7) разг. (шутка) trick;
    мн. acrobatics выкинуть номер отколоть номерпустой номерwaste of time этот номер не пройдет ≈ this trick won't work
    м.
    1. number;
    ~ дома house number;
    ~ телефона telephone number;
    автобус ~ 17 bus number seventeen, number seventeen bus;
    стартовый ~ спорт. start number;
    ~ кинокадра кино frame number;

    2. (ярлычок, планка) check;
    ~ машины car number-plate;

    3. (размер) size;

    4. (газеты и т. п.) issue number;

    5. (в гостинице) room;

    6. (часть концерта и т. п.) item, piece;
    (выход) turn;
    объявить следующий ~ программы announce the next item on the programme;

    7. разг. (неожиданный, странный поступок) trick;
    этот ~ не пройдёт! that won`t do!, that won`t wash!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > номер

  • 4 номер

    муж.
    4) (газеты и т.п.)
    number, issue
    5) (часть концерта, программы и т.п.)
    item, turn, trick
    6) воен. number
    7) разг. ( шутка)
    trick; мн. ч. acrobatics
    - отколоть номер
    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > номер

  • 5 gag

    1. noun
    1) затычка, кляп
    2) parl. прекращение прений
    3) theatr. отсебятина; вставной комический номер; шутка, острота; импровизация
    4) collocation обман; мистификация
    5) med. роторасширитель
    6) tech. пробка, заглушка
    Syn:
    joke
    2. verb
    1) вставлять кляп, затыкать рот
    2) заставить замолчать; не давать говорить
    3) давиться
    4) theatr. вставлять отсебятину
    5) collocation обманывать, мистифицировать
    6) med. применять роторасширитель
    7) tech. править
    * * *
    1 (0) кляп
    2 (n) выдумка; заглушка; засорение; затычка; мистификация; острота; прекращение прений; роторасширитель; шутка
    3 (v) вставлять кляп; давиться; запинаться; запнуться; заставить замолчать; затыкать рот
    * * *
    затычка, кляп
    * * *
    [ gæg] n. затычка, пробка, кляп; острота, вставной комический номер, обман v. вставлять кляп, заставить замолчать; острить
    * * *
    затычка
    кляп
    тужиться
    * * *
    1. сущ. 1) а) затычка б) мед. роторасширитель в) тех. заглушка г) парл. прекращение прений под давлением большинства 2) а) театр. отсебятина б) гэг, вставной комический номер в) разг. розыгрыш, обман, мистификация; лапша (которую вешают на уши) 2. гл. 1) а) вставлять кляп б) прям. перен. затыкать рот; не давать говорить в) мед. применять роторасширитель г) давиться, подавиться (чем-л. - on) д) блевать 2) а) театр. произносить реплики "от себя" б) разг. мистифицировать, обманывать, вешать лапшу на уши в) шутить 3) тех. создавать непроходимость клапана

    Новый англо-русский словарь > gag

  • 6 numero

    м.
    3) число, количество

    un buon numero — много, многие

    ••
    ••

    numero centoшутл. туалет

    6) номер, размер
    7) число, номер (в лотерее и т.п.)
    ••

    dare i numeri — нести бред [чушь, чепуху]

    9) число, категория

    contare nel numero degli amici — числить среди друзей, считать другом

    12) м. мн. numeri данные (способности, предпосылки)

    ha tutti i numeri per riuscire — у его все данные, чтобы рассчитывать на успех

    numero atomico — атомное число, атомный номер

    * * *
    сущ.
    1) общ. номер (концертный, цирковой и т.п.), номер, число
    3) экон. размер обуви и головных уборов, цифра, количество, порядковый номер

    Итальяно-русский универсальный словарь > numero

  • 7 gag

    ɡæɡ затычка, кляп (медицина) (ветеринарное) роторасширитель( парламентское) (жаргон) прекращение прений( техническое) заглушка( техническое) засорение( в клапане и т. п.) тепловыделяющая сборка( ядерного реактора) вставлять кляп, затыкать рот( медицина) (ветеринарное) применять роторасширитель (разговорное) заставить замолчать;
    не давать говорить (американизм) давиться - he *ged on a piece of hard bread он подавился черствым хлебом - to * with anger задохнуться от злости запинаться - to * one's part (театроведение) (профессионализм) запинаясь, произносить реплики тужиться (при рвоте) вызывать рвоту (техническое) править (рельсы) (техническое) останавливать (двигатель) (техническое) запирать( клапан) (театроведение) (профессионализм) отсебятина( разговорное) шутка, острота, хохма( особ. в эстрадном обозрении) ;
    комический трюк( разговорное) обман, мистификация (сленг) выдумки, враки( театроведение) (профессионализм) вставлять отсебятину (разговорное) острить, шутить, хохмить( особ. с эстрады) - to * a show вставить в выступление шутки, остроты (разговорное) обманывать, мистифицировать gag вставлять кляп, затыкать рот ~ театр. вставлять отсебятину ~ давиться ~ заставить замолчать;
    не давать говорить ~ затычка, кляп ~ разг. обман;
    мистификация ~ разг. обманывать, мистифицировать ~ театр. отсебятина;
    вставной комический номер;
    шутка, острота;
    импровизация ~ тех. править ~ парл. прекращение прений ~ прекращение прений ~ мед. применять роторасширитель ~ тех. пробка, заглушка ~ мед. роторасширитель

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > gag

  • 8 bit

    I [bɪt] сущ.
    1) кусочек; частица, небольшое количество

    It is necessary to remove from the wound any extraneous matter, such as gravel, bits of glass or china. — Необходимо очистить рану от всех инородных тел: песка, кусочков стекла или фарфора.

    - a little bit
    - a bit
    - a bit much
    Syn:
    2) разг. мелкая монета

    two bitsамер. монета в 25 центов

    short bitамер. монета в 10 центов

    long bitамер. монета в 15 центов

    3) = the bit, the whole bit всё в этом роде, всё такое прочее

    He's into jogging, squash, aerobics, the whole exercise bit. — Он бегает трусцой, занимается сквошем, аэробикой, - в общем, всем понемножку.

    I couldn't stand their modishness - the precious conversation, the finical manners, the contrived humor — the whole bit bored me. (The Columbia Guide to Standard American English. 1993) — Мне претило их стремление во всём следовать моде. Их изысканный слог, манерность, натянутый юмор и всё в этом роде наводили на меня тоску.

    4) разг.; неодобр. манера, замашки

    Now for my pseudo-fascist bit: the will, both legal and political, no longer exists to confront and deal with these louts. Under the pretence of working for a 'peace' agreement, various factions have instead created ripe conditions for utter criminality to thrive. — А теперь то, что касается моих якобы фашистских замашек: ни стражи закона, ни политики уже не стремятся бороться с этими подонками. Под видом работы над "мирным" соглашением, многие политики создают благоприятные условия для роста преступности.

    5) амер.; разг. срок ( тюремного заключения)

    His only jail time was a two year bit for arson in 1972. — У него был только один срок: два года за поджог, в 1972-м.

    6) амер.; разг.; = bit part / role эпизодическая, маленькая роль
    - be in bits
    - bit by bit
    ••

    to do one's bit — внести свою лепту; делать своё дело, исполнять свой долг

    to give smb. a bit of one's mind — высказаться напрямик, откровенно

    He is a bit long in the tooth. — Он уже далеко не мальчик.

    II [bɪt] 1. сущ.
    1) удила; мундштук

    to draw bit — натянуть поводья, вожжи

    2) режущий край инструмента; лезвие, жало (паяльника, отвёртки)
    Syn:
    3) бур; бурав; зубило, резец
    Syn:
    2. гл.
    Syn:
    2) обуздывать, сдерживать, укрощать, усмирять

    The horses were not trained to the regular pace nor did they seem bitted for the use of the sword. — Лошади не были приучены ни к иноходи, ни к участию в бое на мечах.

    Syn:
    III [bɪt] сущ.; информ.; сокр. b

    One "bit" is the smallest amount of data which can exist, and corresponds to the answer to a yes-or-no question. — Один бит - это минимальное количество информации, которое может существовать; оно соответствует ответу на вопрос "да" или "нет".

    IV [bɪt] прош. вр., прич. прош. вр. от bite

    Англо-русский современный словарь > bit

  • 9 Limelight

       Огни рампы
       1952 - США (138 мин)
         Произв. UA (Чарлз Чаплин)
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролли Тотеро и Карл Струсс
         Муз. Чарлз Чаплин
         В ролях Чарлз Чаплин (Кальверо), Клер Блум (Терри), Сидни Чаплин-мл. (Невилл), Найджел Брюс (мистер Постант), Норман Ллойд (режиссер), Бастер Китон (партнер Кальверо), Снаб Поллард (бродячий музыкант), Джералдина, Майкл и Джозефина Чаплин (беспризорники).
       Лондон, лето 1914 г. Знаменитый клоун Кальверо стареющий и пьющий, пустивший свою карьеру под откос, спасает от самоубийства молодую танцовщицу Терри, свою соседку по лестничной клетке. Ее мучают ревматические боли; она боится, что не сможет больше танцевать, и уже потеряла надежду победить болезнь. Кальверо приносит ее без сознания к себе в комнату, заботится о ней и всеми силами старается поднять ей настроение. Она рассказывает, что влюбилась в бедного музыканта по имени Невилл, который покупал нотные листы в лавке, где она работала. Она часто подкладывала Невиллу лишние листы бесплатно, а однажды дала больше сдачи, чем требовалось - что его возмутило. После неудачного самоубийства Терри не встает с кровати и думает, что больше никогда не сможет ходить. Кальверо старается доказать, что это лишь психологический ступор. Получив небольшой ангажемент в мюзик-холле Мидлсекса, он распугивает публику в тот же вечер, и контракт с ним расторгают досрочно. Терри видит, как плачет Кальверо, хочет его утешить, в порыве сострадания встает с кресла и только тогда понимает, что может ходить.
       Проходит полгода. Терри вошла в состав балетной труппы театра «Эмпайр». Она устраивает для Кальверо небольшую роль в пантомиме, где танцует главную партию. Она признается ему в любви и просит взять ее в жены. Кальверо считает, что она путает любовь с жалостью и признательностью; к тому же он думает, что слишком стар для нее. Композитор балета - не кто иной, как Невилл, которому теперь хватает храбрости, чтобы приударить за Терри. Директор «Эмпайра» мистер Постант хочет найти замену для Кальверо, считая его профнепригодным, но меняет решение, когда узнает, что некогда Кальверо был главной звездой театра. Увы, Кальверо случайно сталкивается с актером, которого подыскали на его место. Он исчезает из жизни Терри, оставив ей прощальную записку.
       Кальверо играет на банджо по барам в компании 3 старых музыкантов и собирает деньги со слушателей. Однажды он встречает Невилла, и тот рассказывает ему о Терри. Наконец, Терри тоже находит его. Она говорит Кальверо, что Постант устраивает в его честь бенефис с участием самых знаменитых артистов мюзик-холла. Кульминацией концерта становится комический номер самого Кальверо и его старого партнера. Он сам играет на скрипке, а его партнер - на рояле. В конце номера Кальверо должен упасть в футляр для контрабаса, стоящий в оркестровой яме. Номер имеет оглушительный успех, но Кальверо не может самостоятельно вылезти из футляра. Он умирает за кулисами, глядя, как танцует Терри.
        Предпоследний полнометражный фильм, в котором Чаплин исполняет главную роль. Это в каком-то смысле - его духовное завещание. Чаплин переносит действие в Лондон времен его собственных 1-х шагов в кино (1914 г.), но рассказывает не о своей молодости, а о старости другого артиста, ровесника сегодняшнего Чаплина. Слияние молодости Чаплина и старости его персонажа становится фундаментом для экранных отношений между старым актером и молодой танцовщицей, взаимная любовь и благодарность которых становятся отражением жизни в самом творческом виде. Кальверо передает эстафету Терри, чтобы шоу и жизнь продолжались. Углубляясь в прошлое, Чаплин возвращается к определенным стереотипам мелодрамы конца XIX в., отголоски которых видны в некоторых его комедиях. Эти стереотипы занимают большую часть сюжетного пространства Огней рампы и переворачивают с ног на голову ту пропорцию между драмой и комедией, что сложилась в чаплинских фильмах до 1940 г. В этом фильме больше всего места занимает мелодрама. Пафос, неотъемлемо присущий жанру, позволяет Чаплину высказать свой философский взгляд на жизнь (в хлестких и блестящих афоризмах), прогнать страх провала, забвения и смерти, а главное - обнажить сердца персонажей и, конечно же, свое собственное. Относительно примитивный режиссерский стиль хорошо сочетается с пылкой искренностью автора и с его врожденным пониманием кинематографического повествования, где удачно смешиваются настоящее, прошлое, воображаемое, а на уровне формы - пантомима, балет, бурлеск и диалоги. Таким образом, фильм становится прежде всего монологом, где автор обращается напрямую к публике, считая публику смыслом своей жизни, высшим и грозным судией и самым дорогим другом. В самом деле, события сюжета напоминают устный рассказ, наивный, но умело построенный, предоставляющий на суд зрителя итоги отдельно взятой жизни. Эта жизнь - блистательная и жалкая, смешная и трогательная, бесконечно значительная и ничтожная - в глазах Чаплина отражает весь человеческий удел, раскрытый целиком и полностью в этой скромной, простой мелодраме, возвышенной за счет благородства и содержательности авторской мысли.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка опубликована в журнале «Bianco e nero» (ноябрь 1953 г.) и переиздана отдельным томом (Bianco e Nero Editoie, Roma, 1954).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Limelight

  • 10 gag

    [gæg]
    затычка, кляп
    роторасширитель
    заглушка, пробка
    прекращение прений под давлением большинства
    отсебятина; импровизация
    гэг, вставной комический номер, шутка, острота
    розыгрыш, обман, мистификация; лапша
    вставлять кляп
    затыкать рот; не давать говорить
    применять роторасширитель
    давиться, подавиться
    блевать; рыгать
    произносить реплики «от себя», импровизировать
    мистифицировать, обманывать, вешать лапшу на уши
    шутить, острить

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > gag

  • 11 gag

    English-Russian dictionary of Arts > gag

  • 12 gag

    [gæg] 1. сущ.
    1)
    а) затычка, кляп
    б) тех. заглушка, пробка
    3) мед. роторасширитель
    4)
    а) театр.; жарг. отсебятина; импровизация
    б) разг. гэг, вставной комический номер, шутка, острота

    as / for a gag — шутки ради

    Syn:
    в) разг. розыгрыш, обман, мистификация
    Syn:
    2. гл.
    1)
    б) затыкать рот; не давать говорить прям. и перен.
    2) мед. применять роторасширитель
    3)
    а) давиться, подавиться
    Syn:
    choke 1.
    б) амер. блевать; рыгать
    Syn:
    4)
    а) театр.; жарг. нести отсебятину, импровизировать
    б) разг. мистифицировать, обманывать, вешать лапшу на уши
    в) шутить, острить
    ••
    - be gagging for smth.

    Англо-русский современный словарь > gag

  • 13 gag

    Англо-русский синонимический словарь > gag

  • 14 gag

      гэг; пробка; заглушка; шутка; реприза; комическая ситуация (в программе); вставной комический номер; импровизация; зонтик для предохранения объектива камеры от бликов во время съемок в экстерьере

    Англо-русский словарь по рекламе > gag

  • 15 gag

    [ɡæɡ]
    gag вставлять кляп, затыкать рот gag театр. вставлять отсебятину gag давиться gag заставить замолчать; не давать говорить gag затычка, кляп gag разг. обман; мистификация gag разг. обманывать, мистифицировать gag театр. отсебятина; вставной комический номер; шутка, острота; импровизация gag тех. править gag парл. прекращение прений gag прекращение прений gag мед. применять роторасширитель gag тех. пробка, заглушка gag мед. роторасширитель

    English-Russian short dictionary > gag

  • 16 The Circus

       1928 - США (70 мин)
         Произв. Уильям Хинкли
         Реж. ЧАРЛЗ ЧАПЛИН
         Сцен. Чарлз Чаплин
         Опер. Ролли Тотеро
         В ролях Чарлз Чаплин (бродяга), Аллан Гарсиа (директор цирка), Мерна Кеннеди (его дочь, наездница), Гарри Крокер (Рекс, канатоходец), Джордж Дэйвид (фокусник), Бетти Морисси (жертва ограбления), Генри Бёргмен (старый клоун).
       На ярмарке карманник крадет у женщины кошелек и подбрасывает его в карман Чарли, за которым гонится полицейский. Скрываясь от преследования. Чарли попадает на арену цирка. Он невольно мешает выступать фокуснику, но срывает аплодисменты зрителей, решивших, что этот забавный номер был предусмотрен программой. Его берут в цирк клоуном, и он влюбляется в наездницу, которую постоянно изводит отец, директор цирка. Цирку грозит разорение. После нескольких провальных выступлений Чарли выгоняют с работы. Через некоторое время его берут обратно, но уже реквизитором. Он снова попадает на арену, на этот раз - спасаясь от разозлившейся лошади, и вновь зрители хохочут до колик. Директор оставляет его на должности реквизитора, но при этом хочет, не говоря об этом Чарли, сделать его главной звездой программы. Опять убегая от лошади, Чарли попадает в клетку со львом. Его освобождает наездница, перед этим упав в обморок от страха. Она говорит Чарли, что он - гвоздь программы. Пригрозив директору уходом, он добивается хорошего отношения к себе и достойной платы. Наездница влюбляется в Рекса, красивого брюнета-канатоходца, недавно пришедшего в их цирк. Чарли ревнует и грустит; вскоре его клоунские номера уже никого не могут рассмешить. В отсутствие Рекса он заменяет его на канате. Из осторожности он надевает страховочный пояс; другой конец лонжи держит реквизитор на арене. В самой середине номера пояс отстегивается. Чарли продолжает выступление с риском для жизни, воюя с обезьянками, которые щиплют и раздевают его. Директор опять бьет дочь, Чарли заступается за нее и снова теряет работу. Ночью наездница приходит к нему. Чарли разыскивает Рекса и уговаривает влюбленных пожениться. Они, счастливые, уезжают в цирковом фургоне, а Чарли в одиночестве идет навстречу своей судьбе.
        Фильм был снят в сложный период в жизни Чаплина, когда по Америке прокатилась обличительная кампания, развернутая жаждущей развода Литой Грей и доведшая режиссера до нервного срыва. Эта кампания сказалась и на успехе Цирка, который был лучше принят в Европе, чем в Америке. Все эти неприятности вынудили Чаплина задержать на год окончание съемок и выпуск фильма в прокат. 2-я сцена (погоня за бродягой на ярмарке) особенно восхитительна. Она представляет собой вершину бурлескного дарования Чаплина, где огромное значение имеет ритм, придающий музыкальный порядок искрящемуся водопаду гэгов. У Чаплина ритм и хореография играют в построении гэгов такую же роль, что и мелодрама - в построении сюжета; это объединяющий, усиливающий и лирический фактор. В основном, за исключением этой сцены, Цирк - очень уравновешенная, горькая и грустная картина, действие которой происходит в довольно неспешном темпе. Постепенно бродяга превратился в совершенно положительного и даже героического персонажа, и в этом фильме такая метаморфоза впервые показана в законченном виде. Бродяга защищает добро, борется со злом и помогает найти счастье другим, сам оставаясь при этом несчастным. Его взаимоотношения с директором цирка, который то увольняет его, то нанимает снова, напоминают «контрастный душ», на который похожа дружба Чарли с миллионером в следующем фильме Чаплина, Огни большого города, City Lights. Отметим странную и символичную особенность персонажа, столкнувшегося в данном случае с миром шоу-бизнеса: в несчастий он теряет свой комический талант. Сам Чаплин не сталкивался со столь пагубным влиянием личной жизни на творчество; но он, несомненно, временами его опасался и потому захотел изгнать из себя эти страхи, выплеснув их на экран.
       N.В. 3-я телепередача из цикла Кевина Браунлоу и Дэйвида Гилла Неизвестный Чаплин, Unknown Chaplin, 1983 содержит важные сцены, не включенные Чаплином в фильм. Одна особенно удачна. Чарли хочет покрасоваться перед наездницей. Он дает денег посетителю кафе, чтобы тот позволил себя отдубасить. Посетитель соглашается, получает деньги и тумаки и уходит. После этого в кафе входит брат-близнец посетителя, и Чарли принимает его за того, кто только что ушел. Он принимается колотить его, думая, что перед ним все тот же человек. Но близнец дает сдачи и отправляет Чарли в нокаут. На помощь Чарли приходит его соперник-канатоходец, и сцена завершается совсем иначе, нежели предполагал Чарли: наездница еще больше восхищена канатоходцем. Несмотря на их высокий уровень, Чарли вырезал из фильма все сцены за пределами цирка, - несомненно, добиваясь единства действия. Это лишний раз доказывает крайнюю требовательность Чаплина.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Circus

См. также в других словарях:

  • реприза — ы; ж.; РЕПРИЗ, а; м. [франц. reprise] 1. Муз. Повторение какого л. раздела музыкального произведения; нотный знак этого повторения. 2. В цирке и на эстраде: короткий шуточный номер (словесный или пантомимический). Клоун для реприз. Писать репризы …   Энциклопедический словарь

  • Куплет — (от фр. couplet строфа) 1) Муз. построение, к рое повторяется с различным поэт. текстом. В 14 в. термин К. обозначал две строки, объединенные рифмой, позднее поэт. строфу. Муз. К. обычно соответствует стихотворной строфе, его форма период, в К. с …   Российский гуманитарный энциклопедический словарь

  • РЕПРИЗА — (французское reprise повторение), 1) точное или измененное повторение начального раздела музыкальной формы в качестве завершающего ее раздела. Типична для различных 3 частных форм, сонатной формы. 2) В цирке и на эстраде словесный или… …   Современная энциклопедия

  • РЕПРИЗА — (франц. reprise от reprendre возобновлять, повторять),1) повторение какого либо раздела музыкального произведения (напр., в сонатной форме).2) В цирке и на эстраде словесный или пантомимический комический номер (иногда шутка, анекдот).3) В цирке… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Боб Хоуп — Боб Хоуп, настоящее имя Лесли Тауэнс Хоуп (англ. Leslie Townes Hope), 29 мая 1903 года, Лондон  27 июля 2003 года …   Википедия

  • ЛАЦЦО — (ит. lazzo), жестикуляция итальянского комика; отсюда: смешные ужимки. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЛАЦЦО ит. lazzo. Жестикуляция итальянского комика; отсюда, смешные ужимки. Объяснение 25000… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Хоуп, Боб — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Хоуп. Боб Хоуп Bob Hope …   Википедия

  • Корнилов, Александр Николаевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Корнилов. Корнилов Александр Николаевич Мария Ивановна и Александр Николаевич Дата рождения …   Википедия

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Жанры публицистического стиля — – определенные относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы произведений (М.М. Бахтин), функционирующие в средствах массовой информации. Обычно выделяют три группы жанров: информационные (заметка, репортаж, интервью …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • Sinfest — Синфест (англ. Sinfest  Праздник Греха)  веб комикс, который сочиняет и рисует художник Тацуя Исида (Tatsuya Ishida), американец японского происхождения. Первый эпизод появился в интернете 17 января 2000 года. Изначально новые… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»